Имам тринадесет татуировки. Мисля, че те'всички сме доста готини (и определено не знам't се квалифицира като "лошо качество").

Сила/сила на италиански.

Сила/сила на италиански.

Италианските татуировки се предлагат в различни форми и размери, включително италиански кръст, италиански рог и зелен, бял и червен италиански флаг (включително редица негови вариации, като знамето, уплътнено в очертанията на Италия или в очертания на звезди). Аз'виждал съм дори частично завършен ръкав, посветен единствено на италианската храна; включва чиния с макарони и кюфтета, кана с вино и каноли.

За щастие, за разлика от латинския (който е изчезнал език), или иврит, или арабски (и двата много сложни езика, които използват специфични набори знаци вместо букви, изискващи точно познаване на калиграфията), или галски (който има множество различни диалекти), Италианският е доста лесен за превод език и повечето думи, които съществуват на английски, могат да бъдат преведени на италиански без особени затруднения.

Получаване на италиански правопис и превод правилно

Бъдете обаче особено внимателни, за да сте сигурни, че италианският правопис е правилен. Обърнете две букви и вашият красив, вдъхновяващ тат става безсмислен и глупав. Веднъж видях епизод на Miami Ink по канала TLC, където клиентът искаше "на семпер" татуиран на ръката си, което е италиански за "завинаги." Не беше't татуировката'вина, защото клиентът сам е проектирал буквите за тата, но когато е завършен, е прочетен "предварително семпър" вместо. То'е само с една буква, но за съжаление не означава нищо на италиански.

Бъдете внимателни, когато става въпрос за популярната италианска фраза "Животът е прекрасен" което много хора, включително Линдзи Лоън, получават напоследък. "La vita e bella" е правилният превод, но някои хора получават "la bella vita" което се превежда като "красивия живот" и се използва в Италия, за да опише някой, който живее богат и излишен живот, организира луксозни партита и харчи екстравагантни суми пари.

Както при всяка татуировка, която се прави на език, който'не е ваш, уверете се, че сте си свършили домашното. Проверете отново превода си с няколко източника. Роденият говорител е вашият най -добър залог, някой, който говори италиански като свой първи език и английски като втори. Ако не сте на разположение роден говорител, следващият ви най -добър залог е италиански учен, който е изучавал езика широко. Не на последно място, има няколко онлайн преводачи, които предлагат своите услуги безплатно. Въпреки че автоматизираните преводачи могат да бъдат много полезни, имайте предвид, че е важно да се гарантира, че преводът е правилен, като се използват или няколко различни онлайн преводачи, или се потвърждава точността му с носители на езика на италиански форум или табло за съобщения.

Италиански поговорки и фрази, за да започнете

  • Esse nufesso qui dice male di macaruni. (Който говори лошо за макарони е глупак.)
  • Quest' la vita e qui il gioire; un' ora di shorzzo e poi moire. (Това е живот и това е радост; час прегръдка и след това смърт.)
  • L'amore domina senza regole. (Любовта управлява без правила.)
  • Chi più sa, meno crede. (Колкото повече човек знае, толкова по -малко вярва.)
  • Финче c'è vita c'è speranza. (Къде там'животът е там'надежда.)
  • L'amore e cieco. (Любовта е сляпа.)
  • Meglio un giorno da leone che cento da pecora. (По -добре един ден като лъв, отколкото сто като овца.)
  • Smuovere mare e monti. (За да преместите небето и земята.)
  • Tale il padre, tale il figlio. (Като баща, такъв син.)
  • Tutto è permesso in guerra ed in amore. (Всичко е честно във войната и любовта.)
  • Val più la pratica della grammatica. (Опитът е по -важен от теорията.)
  • Vivi e lascia vivere. (Живей и остави да живееш.)

Татуировки на италиански думи и фрази

Значението на италианската татуировка на Линдзи Лоън

Линдзи Лоън'Значение на италианската татуировка "красивия живот" трябваше да каже "Животът е прекрасен"

© 2007, защото жив

Коментари

KCasagranda на 24 май 2020 г .:

Здравейте, може ли някой да преведе

Дадох им живот, те дадоха основание да живеят на италиански?

Каролин на 22 април 2020 г .:

Коя би била най -добрата фраза за оцелелия, като преживяването на травматично събитие?

Лукон на 27 февруари 2020 г .:

@ Ereills "Liberaci dal мъж" е вярно. (акцент върху ì: lìberaci) Може би е така'е по -цитирана латинската версия: "Libera nos a malo"

@Beckie Какво искаш да кажеш с израза за растежа? Продължавай на италиански може да бъде "континуума" o "ва аванти" но няма същото конотативно значение. Може би, когато се сблъскате с тежка ситуация, може да се преведе "резисти" но'не е същото. Дайте ми още един пример, може би бих могъл да ви помогна повече.

Беки на 06 февруари 2020 г .:

Може ли някой да ми каже италианска фраза за растежа? Или преведете „продължавай“

Ereills на 05 февруари 2020 г .:

Здравейте, ако някой, който владее, може да ми помогне с „избави ни от злото“, получих „liberaci dal male.“ Но ако някой може да ме поправи, ще съм много благодарен

Много благодаря

Лукон на 08 май 2019 г .:

Заповядайте, радвам се да помогна. Можеш да избираш "Ciò che semini raccogli" или "Quello che semini raccogli". Има и подобна поговорка от Библията: "chi semina vento, raccoglie tempesta" което означава "който сее вятър, ще жъне бури". И двете често се използват като пословични фрази.

Ммонти на 06 май 2019 г .:

Извинете, имах предвид „Жънете това, което посеете“

Ммонти на 06 май 2019 г .:

Благодаря за отговора. Какво ще кажете за „Това, което жънете, това е, което сеете“ Ще има ли подходящ превод за това на италиански?

Лукон на 01 май 2019 г .:

@Mmonti Прав си, но това'е действителното значение. аз мога'не измисляйте по -добър начин да го изразите. Може би ти'харесвам латинския "Ad astra per aspera" (чрез неприятности към звездите)

Ммонти на 30 април 2019 г .:

Здравейте, търся да си направя татуировка на италиански с английската поговорка на

"Сила чрез несгоди", обаче се превежда на "Forza attraverso le avversità". Не става'според мен няма да се търкаля добре от езика. Какъв би бил правилният начин да напишете/обясните това значение на италиански.

Благодаря ти

Лукон на 09 април 2019 г .:

@Даниел

аз мога'не виждам правопис Буквалният превод е "indistruttibile". Ако ми кажете какво сте'намерих и какво искате да каже вашата татуировка, може би мога да ви помогна повече.

Даниел на 31 март 2019 г .:

Надявайки се да си направя татуировка от италианска ела ''нечуплив'. Можете ли да потвърдите правилния правопис?

Лукон на 21 март 2019 г .:

@ Брад

Най -малкото би било: "Vivo la vita un giorno alla volta"

Аз'ще предложа: "Vivo la vita giorno per giorno" или "Vivo la vita un giorno dopo l'altro" (по -скоро сякаш живея живот ден след ден, но имхо звучи по -добре).

Брад на 20 март 2019 г .:

Как казваш "живея живот един по един" на италиански.

Благодаря ти

Лукон на 05 ноември 2018 г .:

@Виктория

Моят тъмен красив живот (Защо?) Може да бъде "La mia vita (è) oscura e bella" но звучи наистина ужасно … Какво искаш да кажеш? Че животът ви е красив, но имате и тъмна страна (тъга или зло?). По -поетичен начин би бил: "Tenebra e bellezza è la mia vita" Животът ми е красота и тъмнина.

Лукон на 05 ноември 2018 г .:

@bxxcixx

Да, те по същество са синоними, но има малка разлика. Аз'Ще се опитам да обясня: gentilezza днес означава повече доброта на сърцето. Ти си много мил = sei molto gentile. (Вероятно ви напомня за нежен на английски, gentilis/e = благороден на латински). Кортезия може би е доброта, която идва от добрите нрави, нали'е вид рицарство (напомня ви за съда, от латински корс/кортис). Можете, но това'необичайно е да се каже "sei cortese" смисъл вид. Но зависи от конкурса.

Виктория на 31 октомври 2018 г .:

Как различните начини за превод " моя тъмен красив живот " на италиански или латински

bxxcixx на 30 октомври 2018 г .:

благодаря за отговора 🙂

също така предлага думата cortesia.

Дали gentilezza и cortesia означават едно и също нещо ?

Лукон на 18 октомври 2018 г .:

@ bxxcixx

Здравейте, Gentilezza е прав! Ако искате, мога да проверя другите думи, предложени от Google, просто ги напишете тук.

@ [email protected]

Винаги правете това, което е правилно: "fa semper ciò che è giusto".

За да ви дам пример: Спайк Лий's филм "Постъпи правилно" на италиански се превежда "Fa la cosa giusta"

"Fa semper il tuo dovere" буквално превежда "Винаги изпълнявайте дълга си".

За какво си написал "остаряването е кучка" няма смисъл.

bxxcixx на 17 октомври 2018 г .:

каква е италианската дума за „доброта“? Ако го потърся в Google, получавам няколко различни думи. Gentilezza ли е ?

Благодаря ви и обичам публикацията ви и благодаря за усилията и времето, които вложихте в тази публикация и всички отговори xx

Даян Лич на 20 март 2018 г .:

Бих се радвал на поговорка за майка, загубила възрастната си дъщеря? Убит на 25. Нещо, което е силно … майка или наблюдател биха казали? Когато я видят или майка би казала себе си … за това как й липсва дъщеря с всеки сърдечен ритъм. Италианска поговорка ли е thete? Благодаря ти.

[email protected] на 07 февруари 2018 г .:

баща ми винаги е казвал на италиански "винаги прави това, което е правилно". Бихте ли ми дали правилния правопис? мисля че е "Fi Semper Lo Do Vere".

Той също често казва на италиански "остаряването е кучка" което според мен е "La vi chia ec coronia".

Благодаря ти

Лукон на 03 декември 2017 г .:

@Susan

Разбира се:

1) (lei) vive con forza e coraggio.

Не бих't добавяне "леи" в началото звучи по -добре без него.

2) Quale il padre, tale la figlia

или бихте могли да кажете: Tale padre, story figlia.

То'е по -обичайно с баща и син. То'Това всъщност е превод от латинското мото: qualis pater, talis filius.

Сюзън на 29 октомври 2017 г .:

Бих искал да взема един от тези на италиански. Можеш ли да преведеш?

Тя живее със сила и смелост

-или-

Какъвто бащата – такава дъщерята

Лукон на 17 октомври 2017 г .:

@Suzanne poole

Зависи какво имаш предвид. Това може да бъде:

-Per causa tua / A causa tua (защото нещо от вас се е случило = вие сте го направили; причина и следствие)

-Per merito tuo / Grazie a te (заради вас … = благодарение на вас)

-Per te (вие сте целта: направих нещо заради вас = защото се грижа за вас = за вас)'е причина, но крайна причина.

Ако трябва да знаете повече, просто ми кажете.

Suzanne Poole на 17 октомври 2017 г .:

Как пишеш "Заради теб" правилно на италиански.

Лукон на 06 септември 2017 г .:

@Данон

Не, това би било грешка! Comminare (una pena) е предимно юридически термин. Това означава да нанесеш наказание.

Можете да преведете: "CAmmina con coraggio" което е наложително (ако имате предвид по екзортивен начин), докато camminare е безкраен. Последното би звучало по -скоро "Ходене смело" на италиански.

Данон на 27 август 2017 г .:

Това ли е правилната форма на италиански "comminare con coraggio " за този цитат "ходи смело" ?

Даник на 05 април 2017 г .:

Благодаря ти, Lucone!

Лукон на 03 април 2017 г .:

@Даник

"Più forti insieme"

"Uniti siamo più forti" = обединени сме по -силни

Заедно = insieme

Може би ти'бих искал: "L'unione fa la forza" което означава "Единството прави сила" или Eendracht maakt macht.

Даник на 03 април 2017 г .:

Хей! Аз'търся правилния правопис/граматика за комбинацията 'По -силни заедно', или 'заедно' в този контекст. За холандците поговорката 'Samen Sterker'. Благодаря! Имам няколко версии вече чрез преводачи, но бих искал възможно най -много опции..

Лукон на 03 април 2017 г .:

@Becky Ами стандартният италиански език е едно. Как се обажда леля ти "Диалекти" всъщност са различни (културно значими) езици, които имат свои собствени правила и речник. Например във филмите „Кръстникът“ чувате хора да говорят сицилиански "диалект", не италиански.

Но това не е така'не ви засяга. "Бягай дълбоко" не може да бъде буквално преведен на италиански, така че вероятно сте намерили перифраза, която да изразява същото значение.

Това може да бъде:

"Amore e Fedeltà sono legami più profondi del sangue"

(Буквално: любовта и лоялността са по -дълбоки връзки от кръвта)

"Amore e fedeltà uniscono più del sangue"

(Любовта и лоялността обединяват (свързват) повече от кръвта)

и т.н..

Публикувайте това, което сте намерили, и аз'ще ви кажа дали е така'е правилно.

Беки на 24 март 2017 г .:

Добре, така че четох как да си направя татуировка на италиански. Семейството ми е италианско, но само лелите ми го говорят, тъй като загубих баща си. Затова исках да получа "Любовта и лоялността са по -дълбоки от кръвта" и всеки сайт ми дава нещо различно. Леля ми каза, че има различни диалекти? Някой знае ли къде да търси, за да се увери'е правилно?

Лукон на 20 март 2017 г .:

@ Дана

Приличен превод би бил: "E' coraggiosa e bellissima"

Буквално: "E' senza paura e bellissima"

Дана на 18 януари 2017 г .:

Какъв е правилният превод на 'тя е безстрашна и красива'

Лукон на 02 декември 2016 г .:

@Ашмелиса

Ако имате предвид това по уверителен начин, тогава:

Любовен живот! = Ama la vita!

Лукон на 02 декември 2016 г .:

@Шанън: "Може ли някой да преведе любовта завладява всичко, което съм виждал lamore conquista tutto, но не съм сигурен дали е правилно"

Забравиха апострофа: Lo + amore = l'amore (2 различни думи)

така че правилният превод би бил:

L'amore conquista tutto

Може да се интересувате и от оригиналната версия на латински:

amor vincit omnia (Virgilio)

Шанън на 14 ноември 2016 г .:

Може ли някой да преведе любовта завладява всичко, което съм виждал lamore conquista tutto, но не съм сигурен дали е правилно

АшМелиса на 31 октомври 2016 г .:

Как казваш "любовен живот"?

Марко на 16 февруари 2014 г .:

Аз'Аз съм италиански майчин език и половината от тези преводи са ужасни … не татуирайте нито една от тези думи, преди да я проверите. Може би преводът е доста добър, но истинският смисъл е далеч от обикновен превод, направен буквално. За съжаление английски, но аз'm италиански.сбогом

Джани на 15 януари 2014 г .:

@Muriel: Обичам те татко = "Ти амо папа" или "Papà, sei la mia vita" (буквално = "татко, ти'ти си моят живот")

@Juliano: "La mia famiglia è la mia vita"

Джулиано на 29 ноември 2013 г .:

Здравейте,

Каква е правилната форма на: "Семейството ми, животът ми" : "Миа фамилия, миа вита" или "La mia famiglia, la mia vita"?

Мюриел на 13 ноември 2013 г .:

Може ли някой да ми каже как бих казал, че те обичам татко на италиански? Току -що загубих моя Dsd и аз'търся правилната фраза за татуировка

Джани на 16 октомври 2013 г .:

@Lorenzo:

Първо семейство = La famiglia prima di tutto

Лоренцо на 08 октомври 2013 г .:

нещо кратко и силно за СЕМЕЙСТВО НА ПЪРВО им правя татуировка на предмишницата (вътре)

Джани на 03 септември 2013 г .:

@Джесика:

Felicità = щастие

Вътрешна сила = forza interiore или la forza interiore

jessica12 на 09 август 2013 г .:

е щастливо щастие

и вътрешна сила La forza interiore

??

Джани на 31 юли 2013 г .:

@Джесика: вътрешното щастие е "La felicità interiore"; бъди щастлив е "Sii felice"; бъди силен е "Сии форте" или "Fatti forza" или "Резисти!" (буквално: съпротивлявайте се!")

jessica12 на 20 юли 2013 г .:

или какво би било 'Бъди щастлив' и 'Бъди силен'

jessica12 на 20 юли 2013 г .:

какво би било 'щастие' и 'сила' като във вътрешната сила

Джани на 05 юни 2013 г .:

@Лаура: "Questa la vita e questo è gioia: un'ora di abbracciare poi morire" или този, използван по -горе ^ в този сайт: "Quest' la vita e qui il gioire, un' ora di shorzzo e poi moire"?

Никога не съм чувал за това на италиански, може би имаш предвид: "Нел'abbraccio di un'ora, la gioia della vita. Poi la morte", Доста поетично трябва да кажа.

@Jessica12: вътрешната сила е "La forza interiore"

@capelli "как да кажа "неизказана истина" или "неизречена истина" на италиански? Моля помогнете :("

Неизказаната истина може да бъде "Le verità indicibili", буквално "Неизказаните истини", Мисля, че множественото число е по -добро за смисъла на това, което имате предвид.

@Криси "Взех италиански в продължение на 2 години и това е най -доброто, което измислих, въпреки че го мисля's изключено/неправилно "Lei si amera se stessa prima."

Не, би било "Amerà prima se stessa"

Аз съм италианец.

tcomberiati на 10 май 2013 г .:

@Julie как казваш "красивото ми семейство" Търсих навсякъде, но всички са различни! Благодаря

бобаз на 04 май 2013 г .:

ала- означава свобода на ума

hary- abbi fede, sii forte

anthony- vivi la tua vita

krissy- amerà sè stessa anzitutto

bella- да, е bella vita

ала на 03 април 2013 г .:

хей, какво означава Mente Liberta?

Tnx 🙂

Хари на 14 март 2013 г .:

как да кажа "имайте вяра, бъдете силни" на италиански?

Ивелина на 18 февруари 2013 г .:

Как да кажа "винаги вярвай" на италиански не се отнася за религия? Благодаря ти

Антоний на 18 януари 2013 г .:

как бихте казали да живеете живота си на италиански, опитвайки се да си направите татуировка. моля и благодаря за помощта…

Криси на 09 януари 2013 г .:

Бих искал да си направя татуировка за това да обичам себе си преди всички. Как превеждате "тя първо ще обича себе си." Взех италиански в продължение на 2 години и това е най -доброто, което измислих, въпреки че го мисля's изключено/неправилно "Lei si amera se stessa prima." Използвах футуро, защото любовта към себе си е нещо, което ще дойде с времето-процес на учене. Моля за мисли (: благодаря!

Бела на 28 декември 2012 г .:

така че името ми е Бела и мислех да си направя татуировка, която просто казва 'красив живот' на италиански. ще бъде ли 'Бела Вита' ? защото искам двусловна фраза с моето име .. (:

Грег на 04 декември 2012 г .:

Добре, Джули, можеш ли да ми помогнеш и да ми кажеш какво, "Аз'предпочитам да живея, отколкото да живея вечно" на италиански ли е Благодаря! И да, надявам се тези хора да искат превод от различни източници, а не просто да се доверяват на един човек.

Джули на 03 декември 2012 г .:

Господи … половината от тези татуировки са ГРЕШНИ! О_О мога'Не вярвам, че хората са си направили татуировка, без първо да питат истински италианец. Аз'm италианец, роден и отгледан и мога да ви уверя, че 100% от преводите в първите няколко отговора са грешни.

капели на 15 ноември 2012 г .:

как да кажа "неизказана истина" или "неизречена истина" на италиански? Моля помогнете 🙁

jessica12 на 08 ноември 2012 г .:

искам нещо по подобие на 'сила' като в 'вътрешна сила' за това, че ми помогна да преодолея депресията си.

всички италиански цитати или фази, които се свързват с вътрешната сила?

може ли някой да ми каже какво означават тези думи?

Effettivo

Potenziale

Сперанца

Лора на 06 ноември 2012 г .:

Моля помогнете 🙁

ines на 05 ноември 2012 г .:

Да, така е.

Джули на 14 октомври 2012 г .:

ti amo означава, че те обичам на италиански

Андреа на 01 октомври 2012 г .:

"Всеки ден по всякакъв начин чудеса са навсякъде"

Ogni giorno in ogni modo, i miracoli sono ovunque.

"Животът е пълен с магия"

La vita è piena di magia.

Андреа на 01 октомври 2012 г .:

"Ние не'не помним дните, помним моменти"

Non ricordiamo i giorni, ricordiamo i momenti.

Вайда на 23 септември 2012 г .:

Здравейте, може ли някой да преведе..

"Всеки ден по всякакъв начин чудеса са навсякъде" и "Животът е пълен с магия"

Благодаря ти ;*

Джулиана на 15 септември 2012 г .:

Някой знае ли как да превежда

"Ние не'не помним дните, помним моменти"

Марко на 21 август 2012 г .:

@Tauree звучи по -добре: "La famiglia è vita e la vita è bellissima"

Аз'm италиански: D

Таури на 18 август 2012 г .:

Здравейте, искам да си направя татуировка, която казва, че семейството е живот и животът е красив на италиански. Проучих го и той се върна с famiglia e la vita e la vita e bella …. Просто се чудя дали някой знае дали това е правилно

Лора на 08 август 2012 г .:

la vita e bella il mio amico … това правилно ли е за живота е красиво приятелю?

Андреа на 03 август 2012 г .:

Как казваш " моите деца моето сърце" на италиански ?

Джил на 27 юли 2012 г .:

Италия с любов, преведена на италиански, моля

Сиция на 11 юли 2012 г .:

Джема, можеш да превеждаш"мои прекрасни дъщери, обичам те завинаги" като този "amerò per semper le mie bellissime figlie"

Аз'м италианец.

скъпоценни камъни на 13 юни 2012 г .:

ПОМОГНЕТЕ ми, моля … като си направя тат през уикенда, мислех, че имам правилния превод, но сега аз'намирам различни формулировки на всички !! нуждая се 'мои прекрасни дъщери, обичам те завинаги' на италиански .. някой моля помогнете..

Грег на 12 юни 2012 г .:

"Нищо не е вярно, всичко е позволено" Някой знае ли това на италиански? Благодаря.

Даниел на 08 юни 2012 г .:

Здравейте, баба ми беше от Италия. И тя почина и аз искам татуировка, на която пише … моят ангел пазител … на италиански. Така ли 'Il mio angelo custode?

Рейчъл на 05 юни 2012 г .:

някой знае 'винаги се връщайте у дома' на италиански моля? 🙂

Джорджи на 03 юни 2012 г .:

Само един приятел, Google преводач трябва да ви даде правилния цитат, ако е една -две думи, за правилни преводи на фрази и цитати ще трябва да намерите някой, който говори италиански, английски/италиански речник или нещо подобно.

Джон на 02 юни 2012 г .:

Искам просто да получа "не се страхувайте" i'просто проверявам двойно, това звучи най -добре като "non avere paura" правилно?

Благодаря ти!

астра на 24 май 2012 г .:

Много благодаря за щедрата ви помощ, Алексис! Вие'ти си най -добрият!

поради разстоянието между шрифтовете татуировката ме предложи да продължа 'Luminoso e radioso come il sole'. = D

alexis на 22 май 2012 г .:

"Ходете с вяра" – Camminare con la fiducia

"Да обичаш красиво бедствие" – Amare un katastrostro bello

"обичам те до Луната и обратно" – Ti amo alla luna e ritorno

"моя скъп живот" – la mia vita preziosa

астра- да, това'е правилно

alexis – insieme siamo meglio (заедно ние're better), insieme per migliorare (заедно, за да се подобрим), insieme è meglio (заедно го'е по -добре), meglio insieme (по -добре заедно)

татуировка*

астра на 17 май 2012 г .:

'Luminoso e raggiante come il sole' означава ли ярко и сияйно като слънцето?

'ходи с вяра' на италиански?

Благодаря с много любови

слънчогледова мъгла на 17 май 2012 г .:

Или "Да обичаш красива бъркотия"

слънчогледова мъгла на 17 май 2012 г .:

Някой знае ли правилния превод на:

"да обичаш красиво бедствие"?

лала на 16 май 2012 г .:

как казваш "обичам те до Луната и обратно" на италиански?

астра на 15 май 2012 г .:

'Splendente come il sole'? нещо не е наред с граматиката? Харесва ми как този цитат се оказва с извит шрифт = D

астра на 15 май 2012 г .:

@Stephy,

как казваш 'Сияеща като слънцето' или 'Сияещ като слънцето' на италиански?

– предложи Вавилон 'Radioso come il sole' точен ли е?

Много благодаря предварително!

alexis на 12 май 2012 г .:

Аз'ще си направя татуировка с 3 от любимите ми приятели. искаме да си направим татуировка на италиански думи за " ЗАЕДНО ДА БЪДЕ ПО -ДОБРО" ? някой може ли да ни помогне, pliss? Благодаря !

Кантиниери на 11 май 2012 г .:

как се казва моят скъп живот на италиански за жена много благодаря

защото жив (автор) от NJ на 11 май 2012 г .:

@Stephy – Благодаря ви много за помощта! Много мило от ваша страна! 🙂

Стефи на 11 май 2012 г .:

@Candace Нека бъде = Lascia зяпа

@Christine Ride or die = guidare o muori

@Rob Винаги ще бъдеш мой = semper sará la mia

Аз'аз съм италианец, така че ако някой се нуждае от помощ, просто ме попитайте 🙂

Джо на 04 май 2012 г .:

@Monica Благодаря! 😉

Бях объркан дали е така'с "Abbraccia", "Abbracciare" или "Аббрачо"

Благодаря за помощта 🙂

Кендис на 04 май 2012 г .:

Чудех се как да го преведа…

без да получавам lasciare è (да го оставя)

грабя на 02 май 2012 г .:

Здравейте, аз и моят партньор загубихме първото си дете Сиена при раждането преди 1 месец. Чакаме резултатите от ортопси! Все още не'не разбирам какво се е случило Всичко беше наред, докато тя не се роди и не дишаше. Може ли някой да ми помогне с италиански цитат, че може да се татуирам??

Моника на 02 май 2012 г .:

@Джо ""abbraccia la vita" и то'много е хубаво, ако искаш моето мнение! 🙂

@Greg "Preferisco vivere piuttosto che vivere per semper" или "Preferisco vivere piuttosto che essere immortale" което най -много ми харесва, но на английски е "Аз'по -скоро да живея, отколкото да бъда безсмъртен"

Грег на 30 април 2012 г .:

Прави "Аз'предпочитам да живея, отколкото да живея вечно" превод на италиански? Благодаря

Джо на 22 април 2012 г .:

Здравейте, момчета, много се радвам, че попаднах на тази страница..

имам нужда от малко помощ с една дума тук…

Как казваш "Прегръдка" на италиански??..

както в контекста на "Приемам живота какъвто е"..